ΚΑΙ ΤΗΣ ΜΝΗΜΟΣΥΝΗΣ ΤΩΝ ΑΧΑΙΩΝ
Ο Όμηρος μας λέει ΙΛΙΑΔΑ ΡΑΨ.Γ ΣΤΙΧΟΙ 1- 7
Αὐτὰρ ἐπεὶ κόσμηθεν ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν ἕκαστοι,
Τρῶες μὲν κλαγγῇ τ᾽ ἐνοπῇ τ᾽ ἴσαν ὄρνιθες ὣς
ἠΰτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι πρό·
αἵ τ᾽ ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον
κλαγγῇ ταί γε πέτονται ἐπ᾽ ὠκεανοῖο ῥοάων 5
ἀνδράσι Πυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι·
ἠέριαι δ᾽ ἄρα ταί γε κακὴν ἔριδα προφέρονται
Κι αφού σιμά στους αρχηγούς εσυνταχθήκαν όλοι,
Κι αφού σιμά στους αρχηγούς εσυνταχθήκαν όλοι,
οι Τρώες ΑΛΑΛΑΖΟΝΤΑΣ , σαν τα πτηνά κινούντο.
Καθώς διαβαίνουν γερανοί και κρώζουν στον αιθέρα,
ως φεύγουν τες νεροποντές και τον βαρύν χειμώνα
να φθάσουν στον Ωκεανόν, κι άμα χαράξη αρχίζουν
πόλεμον φονικότατον στο γένος των Πυγμαίων.
Ενώ οι Αχαιοί ..στιχ.8-14
"Οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἴσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ
ἐν θυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν.
Εὖτ᾽ ὄρεος κορυφῇσι Νότος κατέχευεν ὀμίχλην 10
ποιμέσιν οὔ τι φίλην, κλέπτῃ δέ τε νυκτὸς ἀμείνω,
τόσσόν τίς τ᾽ ἐπιλεύσσει ὅσον τ᾽ ἐπὶ λᾶαν ἵησιν·
ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ κονίσαλος ὄρνυτ᾽ ἀελλὴς
ἐρχομένων· μάλα δ᾽ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο."
ένας τον άλλον πρόθυμοι στην μάχην να βοηθήσουν,
κι όπως ο Νότος καταχνιά σε κορφοβούνι χύνει,
που δεν αρέσει του βοσκού, κι είναι χαρά του κλέφτη.
Και της νυκτός καλύτερη, και τόσ’ είναι η μαυρίλα
που κεί και πέτραν έριξες μόλις το μάτι φθάνει,
έτσι πυκνή σηκώνονταν απ’ την ποδοβολή τους
η σκόνη, καθώς έσχιζαν γοργά την πεδιάδα.
μετάφραση Ι. Πολυλά
μετάφραση Ι. Πολυλά
Όπως ο ΝΟΤΟΣ
.....της Σιωπής των Αχαιών